/1034847/FOLHA_VITORIA_AMP_TOPO |
Entretenimento e Cultura

Obra de Nelson Rodrigues é traduzida para inglês britânico

O evento é apresentado pela Fundação Cesgranrio, em parceria da produtora Turbilhão de Ideias Entretenimento, além da própria embaixada

Estadão Conteudo

Redação Folha Vitória
audima
audima
Foto: Reprodução
pp_amp_intext | /1034847/FOLHA_VITORIA_AMP_02

Com uma linguagem profundamente identificada com o subúrbio carioca dos anos 1950, o dramaturgo Nelson Rodrigues (1912-1980) é pouco conhecido em outra língua que não a portuguesa, o que impede a divulgação de sua importante obra. 

Mas, para provar que nem toda unanimidade é burra, o escritor pernambucano terá sete de suas peças traduzidas pela primeira vez para o inglês britânico. E o lançamento acontece nesta quinta, 13, na embaixada brasileira em Londres, onde acontecerá o Nelson Rodrigues Festival London 2019.

Até sexta, 14, uma série de eventos vai marcar o acontecimento. Assim, no primeiro dia, além do lançamento do livro (que contém as peças Vestido de Noiva, Perdoa-me por Me Traíres, Toda Nudez Será Castigada, Os Sete Gatinhos, Valsa Número 6, Anjo Negro e Álbum de Família), haverá ainda uma leitura dramatizada de Vestido de Noiva, dirigida por Ramiro Silveira, brasileiro radicado em Londres e organizador do evento ao lado de Sacha Rodrigues, neto do escritor. O evento é apresentado pela Fundação Cesgranrio, em parceria da produtora Turbilhão de Ideias Entretenimento, além da própria embaixada.

pp_amp_intext | /1034847/FOLHA_VITORIA_AMP_03
"É inegável que as peculiaridades da escrita rodriguiana sejam um desafio para qualquer tradutor", comenta Almiro Andrade, que assumiu a função ao lado de Susannah Finzi e Daniel Hahn. "Não houve uma escolha específica de uma linguagem datada no inglês; apesar disso, por estar sendo traduzida na Inglaterra, a escolha de palavras se deu pelo vocabulário emotivo de seus respectivos tradutores."

Segundo Andrade, a tradução teatral apresenta um desafio maior que a literatura e a poesia pois não se encerra no texto. "Nelson certamente reinventou o modo de enxergar e retratar a sociedade brasileira de sua época em cena. Sua habilidade com a língua e os coloquialismos gerados a partir de sua obra são inúmeros", disse ele, que vê proximidade do brasileiro com obra de britânicos como Sarah Kane, Caryl Churchill, ou Mark Ravenhilll.

As informações são do jornal O Estado de S. Paulo.

/1034847/FOLHA_VITORIA_AMP_FINAL_DA_MATERIA |
/1034847/FOLHA_VITORIA_AMP_FINAL_DA_MATERIA |

Nós utilizamos cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços, personalizar publicidade e recomendar conteúdo de seu interesse. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento. Saiba mais sobre nossa Política de Privacidade.